Петефі звертається як до української більшості, так і до угорської меншини

У Літературному музеї Петефі в Будапешті презентували двомовні книги Петефі.

Літературний музей Петефі нещодавно став місцем особливої ​​події, де культурні зв’язки та спільна пристрасть до поезії вийшли на перший план. У будапештській установі презентували два томи Шандора Петефі, які роблять твори поета доступними для українського та угорського читача двома мовами. Ця ініціатива також слугує символічним мостом між двома країнами.

Д-р Петра Тьорьок, генеральний директор Літературного музею Петефі, подякувала за місцеву реалізацію події, а потім розповіла про давню співпрацю з Міністерством закордонних справ і торгівлі Угорщини.

– Цей рік перевершив усі наші попередні зусилля. Однією з наших найважливіших програм, яка охопила 1100 дітей із приблизно 56 заходами, була програма музейної педагогіки Яноша Доблесного, під час якої діти могли познайомитися з одним із шедеврів нашого відомого поета, Яношем Доблесним, в інтерактивній формі та середовищі. . Іншою нашою програмою був запуск автобуса Петефі, який, по суті, містив рухому тимчасову виставку, яка подорожувала багатьма куточками Угорщини та десятками населених пунктів через кордон. Третім елементом програмного комплексу став проект «Петефі навколо світу», який складався з виставки-таблиці про життя Шандора Петефі та її зв’язки зі світовою літературою, перекладеної мовами відповідної країни іноземними посольствами, зазначив гендиректор.

Д-р Петра Тьорьок додала, що, на жаль, збройний конфлікт в Україні не дозволив програмі мандрівної музейної педагогіки Яноша або автобусу Петефі дістатися до Києва, Берегсаса чи Унгвара, але вони також намагалися якимось чином вшанувати пам’ять Шандора Петефі в цих населених пунктах.

– Для мене один із найприємніших запитів надійшов від Національної бібліотеки України для дітей у Києві, яка оголосила конкурс декламаторів імені Петефі та попросила нас поспілкуватися з дітьми у відеозверненнях. Для нас було зворушливо і піднесено, коли ми побачили, як поети читали свої задушевні вірші перед естетично оформленим інтер’єром, – сказав він. – У майбутньому ми плануємо приймати професійні делегації українських музеїв, з якими хочемо поділитися кращими практиками, які вивели Літературний музей Петефі в авангарди угорського музеєзнавства.

Міклош Ленг’єл, заступник Державного секретаря, відповідальний за навчання, стипендіальні програми та наукову дипломатію, сказав у своїй вітальній промові, що 200-річчя офіційно завершилося у 2023 році, але серія святкувань не завершилася.

– За підтримки Національного фонду культури 67 закордонних представництв у 49 країнах світу на 4 континентах протягом пам’ятного року реалізували загалом 146 програм. Чи не найпопулярнішою з усіх програм стала пересувна виставка «Петефі навколо світу», реалізована за професійної допомоги Літературного музею Петефі, яку окрім угорської представили 34 місії 17 іноземними мовами. Це було доповнено нашою такою ж успішною книговидавничою програмою, для якої Культурна агенція Petőfi реалізувала підтримку на основі рішення Угорського культурного фонду. У 2023 році загалом було видано 12 томів Петефі за кордоном під опікою 11 іноземних місій. Одним із них є щойно презентоване двомовне видання Az apostol, яке високо оцінює роботу Генерального консульства Угорщини в Унгварі, подібно до двомовного Яноша Доблесного, яке змогло дійти до читача за підтримки Сандорпалота. Третя книга – це добірка віршів, видана Посольством Угорщини в Києві, яка відображає наше прагнення, щоб Петефі говорив як до української більшості, так і до угорської меншини в Україні, – пояснив заступник Держсекретаря.

Як є приказка, «музи мовчать, коли звучить зброя», але ця стара приказка не завжди вірна.

– Якби це було правдою, як би ми пояснили твори, створені за останні півтора роки життя поета, а також видання двомовних версій томів нині в охопленій війною країні? Тож я думаю, що музи не мовчать і серед зброї, та й не можуть мовчати серед зброї, але ми, читачі, хочемо насолоджуватися дарами муз у спокої, а не серед гуркоту гармат. Міклош Ленг’єл завершив свої слова словами, що Генеральне консульство в Унгварі роздає частину примірників «Апостола» українським дітям-біженцям, які навчаються в Угорщині.

Ліліана Грекса, парламентська адвокатка українських національностей, привітала присутніх сміливими словами Яноша, а потім сказала, що вирішальне значення має те, що

Закордонні представництва Угорщини в Україні вкладають величезну енергію в те, щоб дві країни знайшли спільну мову й на культурному рівні.

– Ефективність культурної місії демонструє захід 15 березня в Домі українських традицій, де діти-біженці з України декламували українською та угорською мовами вірш Шандора Петефі «Національна пісня». Було зворушливо спостерігати, як самовпізнано ці волелюбні слова виконували молоді люди, які близько року вивчали угорську мову, – сказала Ліліана Грекса.

Віктор Браславець, директор Kárpáti Kiadó, сказав, що багато говорилося про значення Шандора Петефі, його роль у зміцненні угорської самосвідомості та його внесок у визнання необхідності національної єдності.

– Історія Закарпаття та Угорщини переплітається століттями. Kárpáti Kiadó з перших днів заснування – з 1945 року – успішно працював над тим, щоб місцеві угорські читачі мали можливість знайомитися з літературною класикою рідною мовою. Ми працювали з багатьма перекладачами, щоб видавати якісні книги. З 1958 року ми мали багато плідних співробітництв з угорськими видавцями, в результаті чого вийшли сотні томів загальним тиражем понад 18 мільйонів примірників. Два десятиліття тому за державної підтримки наше видавництво видало класику української літератури двомовними виданнями. Твори Тараса Шевченка, Лесі Українки, Івана Франка, Михайла Кочубинського та Василя Степана стали доступними одночасно українською та угорською мовами. Перекладені томи ми передавали передусім у сільські та шкільні бібліотеки, де навчалися угорськомовні діти. Крім того, 5-9. ми видали підручники з української мови для першокласників, – сказав він. – Карпаті Кіадо планував двомовне ювілейне видання «Апостола» Шандора Петефі у 2022 році, але збройна агресія унеможливила реалізацію проекту. Саме тому ми звернулися за допомогою, яку отримали від Генерального консульства в Унгварі, щоб у серпні 2023 року вийшло друком це унікальне видання, яке побачило світ за сприяння Юрія Скробінця, Максима Рільського та Габора Бетлена, мистецтвознавця. нагороджений перекладач. Того ж ювілейного року вийшов «Янош Вітез» також у перекладі Юрія Скробінця.

Видання оздоблено ілюстраціями Яноша Реті. Художниця з Унгвара створила понад 30 експресивних етнічно забарвлених графічних робіт в особливому казковому стилі. Крім того, нововведенням є живе виконання віршів Шандора Петефі, які можна прослухати, прочитавши QR-коди в книзі.

Яноша Ветеза озвучили українською мовою Окшана Сіп, доцент кафедри мистецтвознавства Унгварської академії культури і мистецтв, заслужена артистка України, та Анастасія Штельмах, студентка 4 курсу академії, акторка Бавки. Підкарпатський повітовий академічний театр ляльок. Мовою оригіналу її можна почути в голосі Марі Тьороцик, актриси нації, тричі лауреатки премії Кошута. Наш наступний проект – двомовне синхронізоване видання творів Тараса Шевченка, де також можна буде за допомогою QR-кодів послухати інтерпретації відомих українських та угорських театральних артистів. Вірю, що цей проект стане ще одним успішним елементом збереження нашого добросусідства.

Іветта Буйдошов

Kárpáti Igaz Szó

Post Author: UA KISZó