Про переклад потужного роману повідомив Олександр Вешелені на своїй сторінці у мережі Фейсбук:
“Довга подорож, яка розпочалася у 2018 році, нарешті приходить до фінішу. Із запізненням у цілий рік (зі зрозумілих причин) з’явилося друком українське видання роману “Подорожній і місячне сяйво” (Journey by Moonlight, угорською Utas és holdvilág) Антала Серба, переклад якого для мене (і, підозрюю, для моєї дружини) був водночас чистою насолодою, великим щастям і добрячим випробуванням. Сподіваюся, для читачів у підсумку будуть відчутні лише перші дві складові.
Щоб довго не шукати аналогій, просто уявіть собі суміш стилю й героїв Підмогильного, Домонтовича і Йогансена в антуражах Угорщини, Італії і Франції першої третини ХХ століття. Чомусь мені здається, що якби авторам “наших 20-х” дозволили вільно й без агентурного оточення подорожувати Європою, творячи високу прозу у себе вдома замість бути знищеними фізично чи (що гірше) прилаштовними до системи, то їхні імена так само потрапили б, скажімо, в The Guardian із захопливими заголовками на кшталт “Just Divine”. Саме тому робота над перекладом цього роману для мене передусім – данина тим письменникам, завдяки яким я відчув справжній європейський вимір української мови і твореної у ній культури. Вірю, що їхній прорив у світі ще попереду, як це сталося кілька десятиліть тому і з Сербом, забитим до смерті нілашистами у 1945 році.
А у вас, якщо забажаєте, попереду дуже особлива, екзистенційна і дещо містична мандрівка, яка точно захопить з перших сторінок. Зрештою, коли роман починається в темних провулках Венеції, іншого годі й чекати.
Лінк на замовлення через сайт Видавництво Знання – у коментарі до посту (там же – тизер перших кількох розділів).
Незабаром видання з’явиться також в інших крамницях онлайн і офлайн. А в кількох десятків з кола “своїх” – на поличках нової або ж старої пошти”.